岘亭留恨为伤杯,未得醒醒看便回。
《寄题岘亭》全文
- 拼音版原文全文
寄 题 岘 亭 唐 /雍 陶 岘 亭 留 恨 为 伤 杯 ,未 得 醒 醒 看 便 回 。却 想 醉 游 如 梦 见 ,直 疑 元 本 不 曾 来 。
- 翻译
- 在岘亭中留下遗憾,只能借酒浇愁,还没能完全清醒就又要离开。
回想那醉酒畅游如同梦境,简直怀疑自己是否真的来过这里。
- 注释
- 岘亭:一个地名,可能指代某个著名的亭子。
恨:遗憾,不满的情绪。
醒醒:形容词,指完全清醒。
看便回:看着就要离开。
醉游:醉酒后的游览或游玩。
如梦:像在梦中。
直疑:简直怀疑。
元本:原本,这里可能指最初的自己或真实的经历。
- 鉴赏
诗人在岘亭留下了对酒杯的依恋之情,酒意未散就匆忙告别。却又想起醉酒中的游乐,如同梦境一般,让人怀疑是否曾真实到访。这里流露出一种淡淡的宿命感和对逝去时光的留恋。诗句简洁含蓄,情感表达丰富而深刻。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
乐哉行赠胡汝原佥宪之颍
乐哉胡公之有亲,相随看尽长安春。
双受鸾封俱未老,躬拜瑶墀雨露新。
盛事稀逢人共羡,八月开筵对归雁。
上寿新峨獬豸冠,玺书捧下麒麟殿。
颍水春风爱日迟,佳游清赏雅相宜。
遥知侍奉多欢乐,好就银袍作綵衣。