《春秋战国门.中山君》全文
- 翻译
- 面对敌人来袭,烹煮孩子有何必要,他们愤怒而来,我们应迅速反击。
结下深仇,哪里还想让包围解除,愚蠢的计谋常常以杀戮为豪。
- 注释
- 敌:敌人。
烹子:烹煮孩子(可能是一种激怒敌人的策略)。
庸:必要。
激怒:激起愤怒。
来军:来袭的军队。
自攻:自我反击。
结怨:结下深仇。
岂:哪里。
围不解:包围不解(包围不被解除)。
愚谋:愚蠢的计谋。
杀为雄:以杀戮为豪。
- 鉴赏
这首诗描绘了一场战争的紧张气氛,敌军如同烹饪之物般被围困,而我军则因愤怒而迅速发起攻击。诗中透露出战乱中的怨恨积结,以及那种以杀戮为勇猛的愚蠢策略。
诗人运用了鲜明的对比和生动的隐喻,展现出战争的残酷与无奈,同时也流露出了对这种愚昧暴行的深刻批判。语言简洁有力,意象丰富,充分体现了战国时期人们对于战争的复杂情感和深层思考。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
柳枝词咏篙水溅妓衣
半额微黄金缕衣,玉搔头袅凤双飞。
从教水溅罗裙湿,还道朝来行雨归。
薄幸·眼波横秀
眼波横秀。
乍睡起、茸窗倦绣。
甚脉脉、阑干凭晓,一握乱丝如柳。
最恼人、微雨慳晴,飞红满地春风骤。
记帕折香绡,簪敲凉玉,小约清明前后。
昨梦行云何处,应只在、春城迷酒。
对溪桃羞语,海棠贪困,莺声唤醒愁仍旧。
劝花休瘦。
看钗盟再合,秋千小院同携手。
回文锦字,寄与知他信否。
- 诗词赏析