《哭贝韬》全文
- 拼音版原文全文
哭 贝 韬 唐 /杜 荀 鹤 交 朋 来 哭 我 来 歌 ,喜 傍 山 家 葬 荔 萝 。四 海 十 年 人 杀 尽 ,似 君 埋 少 不 埋 多 。
- 翻译
- 朋友们来哀悼我,也有人唱着歌,喜欢在山野人家旁边把我安葬在荔枝树下。
在这十年里,四海之内的人几乎都被杀光,像你这样的埋葬,算是少有的,而不是多数。
- 注释
- 交朋:朋友。
来:前来。
哭:哀悼。
我:诗人自己。
来歌:有人唱歌庆祝。
喜:喜好。
傍:靠近。
山家:山野人家。
葬:安葬。
荔萝:荔枝树。
四海:天下各地。
十年:十年时间。
人杀尽:人们几乎被杀光。
似:像。
埋:埋葬。
少:少数。
不埋多:不是很多。
- 鉴赏
这首诗描绘了一种哀伤与无奈的情感氛围。"交朋来哭我来歌"一句,表达了诗人对友人的离去感到悲痛,同时也是一种自嘲,因为诗人自己也只能通过歌唱来寄托哀思。
"喜傍山家葬荔萝"则透露出诗人对于现实的无力感和逃避心态,希望能够在自然中找到一片安宁之地,而不用面对残酷的人世间的杀伐。"四海十年人杀尽"强烈表达了战争带来的毁灭与哀伤,这里所谓“十年”可能是指长时间的战乱,"人杀尽"则揭示了战争的残忍和生命的宝贵。
最后一句"似君埋少不埋多",诗人似乎在用一种隐喻的方式表达对逝者的哀思。"君"字可能指的是某位特定的人物,而"埋少不埋多"则是说对于那些逝去的生命,即使是在战乱中失去的,也值得我们铭记和哀悼,不应该因为数量而忽略。
整首诗通过对自然与人世间悲剧的描写,展现了诗人深沉的情感和对生命尊严的珍视。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
大慧禅师赞
前无释迦,后无达磨。骂雨骂风,祇要做大。
黑漆竹篦胡打乱打,是佛是魔劈面便唾,因兹天降其咎。
衡阳梅阳,十七年吞饥忍饿。
将谓万里生还知非,元来一星子不曾改过。
者般瞎秃得人憎,天上人间无两个。咄。