《孟子.孟子去齐》全文
- 注释
- 女乐:宫廷音乐。
恨:遗憾,怀念。
未忘:没有忘记。
时人:当时的人们。
去齐:离开齐国(这里可能指代某位历史人物)。
伤:悲伤。
圣贤:品德高尚的人。
出处:出仕或隐退。
常:常常如此。
道运:道德的运数。
终天:长久以来。
孰:谁。
主张:主宰,决定。
- 翻译
- 对昔日宫廷音乐的回忆仍然深刻,人们又为她的离去感到悲伤。
圣贤人物的进退向来如此,世间道德的兴衰又有谁能主宰。
- 鉴赏
这首诗以孟子离开齐国的历史事件为背景,表达了对历史变迁和圣贤命运的感慨。首句"女乐之行恨未忘"暗示了孟子在齐国时可能遭遇了宫廷纷争或享乐主义的诱惑,他对此仍有所遗憾未能完全摆脱。次句"时人又为去齐伤"则反映了当时人们对孟子离去的惋惜和哀伤,认为他的离开是国家和个人的一大损失。
后两句"圣贤出处常如此,道运终天孰主张"深化了主题,指出圣贤人物的命运往往充满波折,他们的道德理念和治世之道虽应始终如一,但现实中的变故却难以掌控。"道运终天孰主张"表达了对世间大道运行规律的疑问,即在这样的大势下,谁又能真正左右历史的走向?
整体来看,这首诗通过孟子的个人经历,寓言式地探讨了历史、道德与个人选择之间的复杂关系,具有一定的哲理深度。陈普作为宋末元初的诗人,其作品常常蕴含深沉的人生哲思。
- 作者介绍
- 猜你喜欢