《拟古闺怨三首·其一》全文
- 翻译
- 我为郎君缝制春天的衣服,但春天已尽,郎君仍未归来。
我不忍心看见庭院中的花朵,它们如同一双胡蝶在飞舞。
- 注释
- 为:替, 替代。
郎:古代对男子的尊称,这里指丈夫。
缝:用针线连缀。
春衣:春季穿的衣服。
尽:完毕,结束。
归:回来。
羞:感到难为情。
庭下:庭院之中。
花:花朵。
一双:两个。
胡蝶:蝴蝶。
- 鉴赏
这是一首表达妇女对远行丈夫深切思念与哀怨之情的诗。从“为郎缝春衣,春尽郎未归”两句,我们可以感受到诗人对于春天即将过去,而所爱之人依然未归的无奈和焦急。这不仅是对时光流逝的无力,也是对远方丈夫渴望团聚的深切表达。
“羞见庭下花,一双胡蝶飞”两句,通过庭院中盛开的花朵以及穿梭其间的一对蝴蝶,来描绘诗人内心的寂寞与孤独。这里的“羞见”,表达了诗人对于这种美好场景不能共享之苦恼,以及面对自然界的繁华时所感受到的情感复杂性。
整首诗通过细腻的笔触和深情的抒发,展现了古代女性在等待远行丈夫归来的过程中内心的矛盾与哀怨。这样的主题在中国古典文学中屡见不鲜,但这首诗以其独特的情感色彩和细腻描写,在同类题材中亦可谓是上乘之作。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
赵郡王施斗綵法被荐女因为说偈
倚福修慧,深丹浓翠。倚慧修福,砌锦层縠。
福慧两全,众彩明鲜。紫不乱朱,缟不碍玄。
惟茜惟碧,参鳞差翼。空王座上,一片如织。
善哉命妇,巧思精究。劝化诸女,如出一手。
惟此命妇,诸善女人。于寿域中,克康克宁。
女子有行,归宁母家。载殒淑身,发明心花。