《哀蜀人为南蛮俘虏五章.入蛮界不许有悲泣之声》全文
- 注释
- 云南:指云南省,古代行政区划。
陷河:地势低洼的河流。
西:方位词,西方。
毒草:生长在湿热地区的有毒植物。
瘴色:形容瘴气浓厚,天空颜色发暗。
蛮城:指边远或未开化的城市。
谁敢哭:表达一种压抑的情绪,无人敢轻易表露悲伤。
一时:暂时。
猿啼:猿猴的叫声,象征着原始、野性。
- 翻译
- 云南的道路延伸到陷河西,毒草丛生,瘴气弥漫,天空阴沉。
接近蛮荒之城,谁还敢哭泣?人们暂时收起泪水,羡慕起猿猴的啼声。
- 鉴赏
这首诗描绘了一种边疆地区的荒凉与苛酷,以及战俘的悲惨命运。"云南路出陷河西,毒草长青瘴色低"两句通过对自然环境的刻画,营造出一种阴森、危险的氛围,同时也映射出人的情感和境遇的艰难与凄凉。"渐近蛮城谁敢哭,一时收泪羡猿啼"则表达了战俘在被俘虏的情况下,连悲泣的权利都被剥夺,只能强忍悲伤,甚至连哀号的动物也会引起他们的羡慕。诗中流露出对这些不幸者的深切同情和对战争暴行的无声谴责。
这首诗通过生动细腻的语言和形象,传达了强烈的情感色彩,展现了作者对边疆战乱、民族冲突的深刻理解和人文关怀,同时也展示了古代诗人的高超艺术造诣。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
家园小酌
旋作园庐指顾成,柳阴已复著啼莺。
百年更把几杯酒,一月元无三日晴。
鸥鹭向人殊耐久,山林与世本无营。
小诗漫付儿曹诵,不用韩公说有声。
梦海山壁间诗不能尽记以其意追补
碧海无风镜面平,潮来忽作雪山倾。
金桥化出三千丈,闲把松枝引鹤行。