因说来归处,却愁初病时。
- 拼音版原文全文
病 中 怀 王 展 先 辈 在 天 台 唐 /项 斯 枕 上 用 心 静 ,唯 应 改 旧 诗 。强 行 休 去 早 ,暂 卧 起 还 迟 。因 说 来 归 处 ,却 愁 初 病 时 。赤 城 山 下 寺 ,无 计 得 相 随 。
- 诗文中出现的词语含义
-
赤城(chì chéng)的意思:指人名、地名等的简称,也指人名、地名等的简称,也指红色、红润、红艳。
改旧(gǎi jiù)的意思:改变旧有的习惯、方式或状况。
归处(guī chǔ)的意思:指人回到自己的家乡或原来的地方。
旧诗(jiù shī)的意思:指古代的诗歌作品,也用来形容旧时代的事物、观念或价值观。
来归(lái guī)的意思:回到原来的地方或状态
强行(qiáng xíng)的意思:以强力或强制手段进行某种行动或实施某种事情。
上用(shàng yòng)的意思:指某种方法、手段或事物适用于某种情况或目的。
卧起(wò qǐ)的意思:指从卧倒的状态中起身站立,比喻重新振作,重新奋发努力。
相随(xiāng suí)的意思:相互跟随,彼此陪伴
心静(xīn jìng)的意思:指心境平静,内心安宁。
行休(xíng xiū)的意思:停止行动,休息
用心(yòng xīn)的意思:用尽心思,付出努力
枕上(zhěn shàng)的意思:枕头上面,表示非常亲近、亲密的关系。
- 翻译
- 在床上用心静思,只适合修改旧诗。
勉强停止早些离去,躺下后起身又变得困难。
说起你要回来的地方,我却担心你刚生病时的情景。
赤城山下的寺庙,我无法随你一同前往。
- 注释
- 枕上:躺在床上。
用心:专心致志。
静:安静。
唯应:只适合。
改旧诗:修改旧作的诗。
强行:勉强。
休去:离开。
早:早些。
暂卧:暂时躺下。
起还迟:起身变得迟缓。
因说:说起。
来归处:你要回来的地方。
初病时:刚生病的时候。
赤城山下寺:赤城山下的寺庙。
无计:无法。
得相随:能够跟随。
- 鉴赏
这首诗是唐代诗人项斯的作品,表达了诗人生病期间对友人王展先辈在天台时的怀念之情。诗中通过对比现实与过去,抒发了诗人的孤独感和对友情的渴望。
“枕上用心静,唯应改旧诗。” 这两句表明诗人在床上静静地思考,用心回忆起往昔之事,并试图通过修改旧诗来表达自己的思绪。这里的“改旧诗”可能是诗人一种自我安慰或寄托情感的方式。
“强行休去早,暂卧起还迟。” 这两句描写了诗人的身体状况不佳,但又不得不强迫自己休息。在病中,时间流逝得特别慢,让人感到无比的孤独和漫长。
“因说来归处,卻愁初病时。” 诗人在回忆起友人的时候,不禁思念起自己初次生病之时,那个时候心情的复杂与矛盾,愈发深化了对友情的思念。
最后两句“赤城山下寺,无计得相随。” 抒写了诗人对远方朋友的无奈和渴望。赤城山下有一个寺庙,这里象征着诗人心中的净土与向往之地,但现实中却无法到达,只能在心中遥寄思念。
整首诗通过细腻的情感描写,展现了诗人内心的孤独、对友情的渴望以及生病时的无奈和哀愁。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
即事
去年一冬乾,不雪亦不雨。
逮今年正月,喧喧似微暑。
可惜多裘翁,挥汗强服禦。
颇感造物仁,曲贷寒士苦。
转恐春气回,郁热肺病举。
验之今果然,喘嗽杂哕吐。
方知天难为,物微易失所。
有客南方来,异事为我语。
官河彻底冰,大雪十日五。
龟手病老农,堕指苦行旅。
问之百岁翁,此景云未睹。
我谓客无诧,天意固有取。
熇冱宜搀匀,坎离要填补。
阳海冰反凝,阴泽火亦聚。
雪岭攒浮蛆,炎山攫飞鼠。
变化为生门,错综乃道户。
况生东南人,柔脆太楚楚。
鍊以冰雪威,骨健可支拄。
听言客听然,我病亦似愈。
开窗眄庭柯,风色转少女。
将无雨意来,中宵一延伫。
《即事》【清·黄景仁】去年一冬乾,不雪亦不雨。逮今年正月,喧喧似微暑。可惜多裘翁,挥汗强服禦。颇感造物仁,曲贷寒士苦。转恐春气回,郁热肺病举。验之今果然,喘嗽杂哕吐。方知天难为,物微易失所。有客南方来,异事为我语。官河彻底冰,大雪十日五。龟手病老农,堕指苦行旅。问之百岁翁,此景云未睹。我谓客无诧,天意固有取。熇冱宜搀匀,坎离要填补。阳海冰反凝,阴泽火亦聚。雪岭攒浮蛆,炎山攫飞鼠。变化为生门,错综乃道户。况生东南人,柔脆太楚楚。鍊以冰雪威,骨健可支拄。听言客听然,我病亦似愈。开窗眄庭柯,风色转少女。将无雨意来,中宵一延伫。
https://www.xiaoshiju.com/shici/76567c6c59757800893.html