《贤者之孝二百四十首·其八伯奇》全文
- 翻译
- 既没有食物也没有衣服,孩子们将去何处寻找归宿?
他们不畏惧踏雪的艰辛,还觉得这是应得的责罚。
- 注释
- 无食:没有食物。
无衣:没有衣服。
逐儿:流浪的孩子们。
安所之:去往哪里。
不辞:不顾。
履霜:踏着霜雪。
苦:艰辛。
犹谓:还说。
罪当笞:罪有应得的责罚。
- 鉴赏
这首诗描绘了一个困苦无依的人物形象,他既没有食物也没有衣物,只能跟随孩子流浪,处境艰难。诗人以"逐儿安所之"表达他的流离失所,生活无定。他忍受着严寒的霜冻,却认为这是应得的惩罚,反映出他的忍耐和自我牺牲精神。这体现了古代社会中底层人民的艰辛生活以及对孝道的理解,尤其是对于贤者来说,即使处境悲惨,仍能坚守孝顺的原则。整体上,这首诗情感深沉,展现了人性在逆境中的坚韧与孝悌之情。
- 作者介绍
- 猜你喜欢