若教鲍老当筵舞,转更郎当舞袖长。
《傀儡》全文
- 拼音版原文全文
傀 儡 宋 /杨 亿 鲍 老 当 筵 笑 郭 郎 ,笑 他 舞 袖 太 郎 当 。若 教 鲍 老 当 筵 舞 ,转 更 郎 当 舞 袖 长 。
- 注释
- 鲍老:指代一位名叫鲍的老者,可能是一位擅长舞蹈的人。
当筵:在宴席上。
郭郎:可能是另一位舞者,名字叫郭,被鲍老嘲笑。
舞袖:古代舞蹈中挥动的手臂或衣袖。
郎当:这里形容舞袖过于夸张,不自然或者过分。
若教:假如让。
- 翻译
- 鲍老在宴席上嘲笑郭郎,嘲笑他的舞袖过于夸张。
如果让鲍老在宴席上起舞,他的舞袖会更加显得冗长且夸张。
- 鉴赏
这首诗是对古人之间轻松幽默的互动进行描绘,诗中通过鲍老与郭郎之间关于舞蹈技巧的一番调侃,展现了朋友间的情谊和风趣的性格。开篇“鲍老当筵笑郭郎,笑他舞袖太郎当”两句,既点出了场景,也传达出鲍老对郭郎舞姿的戏谑态度。"太郎"一词在这里可能用来形容郭郎舞动时衣袖的飞扬,或许是指某种特定的舞蹈步法。
接着“若教鲍老当筵舞,转更郎当舞袖长”两句,则深化了前面的戏谑之意。诗人巧妙地设想如果鲍老也要跳起舞来,那么他可能会更加出色,因为“舞袖长”暗示了舞动时衣袖的流畅与飘逸,增加了一种超越和竞赛的情趣。
整首诗通过对话性的语言游戏和想象中的场景重构,展现了古人之间的幽默交流,同时也反映出他们对艺术表演的一种乐观态度和欣赏。
- 作者介绍
- 猜你喜欢