- 翻译
- 赢得了孩子们的尊敬称为夫子,可惜他的名声和地位仅止于都官。
- 注释
- 夫子:古代对有学问的老师的尊称。
可怜:表示同情或惋惜。
名位:名声和地位。
都官:古代的一种低级官员。
- 鉴赏
这首诗是对现实生活中某些现象的批判,诗人通过对儿童和夫子、官位之间关系的描述,表达了对社会不平等和名利观念的讽刺。"赢得儿童叫夫子"一句,可能是在说有些人因为地位或学问而被尊称为“夫子”,但实际上他们可能并不值得这样的称呼。这反映出当时社会对知识分子的过度推崇,同时也隐含着对这些所谓“夫子”是否真正配得起这一称号的怀疑。
"可怜名位只都官"则更深层次地揭示了当时社会中人们对于权力和地位的追求。"可怜"表达了一种哀叹的情感,可能是在说这些人虽然拥有高位,但他们的人格、能力却并不配得上这样的位置,他们之所以被尊重,只是因为他们手中的权力而已。
总体来看,这首诗通过对比和讽刺的手法,批评了当时社会的不公和扭曲,以及人们对于名位的盲目追求。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
登天池寺歌
庐山绝顶天池寺,铁瓦为堂白石柱。
传言周颠劳圣祖,天眼尊者同颠住。
崄绝下阚无底壑,屈曲穿缘惟一路。
顷属秋晴强攀陟,俯之四海生云雾。
岷峨累垂西向我,杳杳长江但东注。
君不见寺东崖石镌竹林,穹碑御制山之岑。
周颠胡不留至今,周颠胡不留至今,虎啼日暮愁人心。