曾愁香结破颜迟,今见妖红委地时。
《哭花》全文
- 拼音版原文全文
哭 花 唐 /韩 偓 曾 愁 香 结 破 颜 迟 ,今 见 妖 红 委 地 时 。若 是 有 情 争 不 哭 ,夜 来 风 雨 葬 西 施 。
- 注释
- 曾:曾经。
愁:忧虑。
香结:形容花朵含苞待放的样子。
破颜:绽开美丽的容颜。
迟:迟迟,慢。
今见:现在看到。
妖红:鲜艳的红色花朵。
委地:落在地上。
若是:如果。
有情:有感情。
争不:怎能不。
哭:哭泣。
夜来:夜晚。
风雨:风雨交加。
葬:埋葬。
西施:古代美女,这里借指花朵。
- 翻译
- 曾经为她美丽的容颜迟迟绽放而忧虑
如今却只见鲜艳的花朵凋零满地
- 鉴赏
这首诗名为《哭花》,出自唐代诗人韩偓之手。韩偓以其独特的感性和深厚的文化底蕴,在诗歌中融入了对生命易逝和自然界变迁的深刻感悟。
"曾愁香结破颜迟,今见妖红委地时。"
这两句诗描绘了一种时间流转、物是人非的情景。"曾愁"表达了过去对于花朵可能因为它们未能及时开放而产生的忧虑,而"香结破颜迟"则形象地描述了花朵在尚未完全绽放之际就已开始凋谢的状态。"今见妖红委地时"则是对现在的感慨,花瓣如同妖艳的红色落在地上,形成了一片片的景象。这两句诗之间的时间跨度和情感对比,使得读者能够深刻体会到生命的脆弱和自然界的无常。
"若是有情争不哭,夜来风雨葬西施。"
这两句则进一步加深了主题的悲凉色彩。诗人表达了即便是有情之物,也无法对逝去的美好流泪。而"夜来风雨葬西施"则是一幅动人的画面,狂风暴雨之中,花瓣被掩埋,宛如自然界在为逝去的美丽进行着哀悼。
韩偓通过这短短八个字,勾勒出一个关于生命、美好与时光流逝的深邃主题。诗中的意象和情感表达,不仅展现了作者对自然界的细腻观察,更透露出了一种超越物质层面的哲理思考。
- 作者介绍
- 猜你喜欢