- 翻译
- 穿着光鲜亮丽,容貌却不好看。
- 注释
- 衣裳:衣服,这里指穿着打扮。
好:漂亮,好看。
仪貌:仪表,外貌。
恶:不好,丑陋。
不:表示否定,不是。
姓许:姓氏为许。
即:就,表示肯定的推测。
姓郝:姓氏为郝。
- 鉴赏
这首诗出自唐代,是一首描写女子打扮后的模样以及对其姓氏猜测的轻松幽默之作。开篇“衣裳好,仪貌恶”两句,直接而生动地勾勒出了一个外表与内在不相符的女性形象。这位女子虽然穿着华美,但她的容貌却让人感觉到某种不和谐或许是难以接受。这种对比设置为诗歌增添了一份诙谐。
接下来的“不姓许, 即姓郝”则显得更加戏谑。在古代中国,姓氏往往与家族、地位甚至是身份有着千丝万缕的联系。这两句诗通过对女子姓氏的猜测,不仅展现了诗人对这种社会现象的观察,更透露出一种生活情趣和幽默感。这里的“许”和“郝”很可能只是随意选取的姓氏,用以强调诗中人物特征,而非针对特定家族或个人。
整首诗通过简洁的语言和生动的形象,展现了古人在日常生活中的观察力和幽默感,同时也反映出当时社会对于女性外貌及姓氏的一种看法。这样的作品不仅具有较高的艺术价值,也为我们提供了一扇了解唐代社会风俗的窗口。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
琐窗寒·其二闻舅氏南山先生讣,次前韵
一昔人天,渭阳情重,怆然泪下。
甥舅齐年,束发同骑竹马。
到中年哀乐偏多,养生桐梓忘拱把。
最伤心母氏,同怀七子,遂无存者。
忆平头笼烛,每短巷相从,辄逾深夜。
一廛聊寄,缝腋依然儒雅。
何田家一院荆华,临风俄见三株谢。
信彭殇自古难齐,水?为陵泻。
水调歌头.雪夜同祜曾
黄破梅花萼,香透小窗前。
一天如许风雪,迸作此宵寒。
我有袁安高枕,裹著杜陵布被,放胆且酣眠。
不管柴门外,埋却径漫漫。鸟飞绝,人踪灭,万千山。
已知此际归梦,行路也应难。
且把花瓷双盏,趁向砖垆石铫,分擘小龙团。
与子共斟酌,愁绪且从芟。