客从城中来,相视惨不悦。
- 拼音版原文全文
客 从 城 中 来 宋 /陆 游 客 从 城 中 来 ,相 视 惨 不 悦 ;引 杯 抚 长 剑 ,慨 叹 胡 未 灭 。我 亦 为 悲 愤 ,共 论 到 明 发 。向 来 酣 斗 时 ,人 情 愿 少 歇 。及 今 数 十 秋 ,复 谓 须 岁 月 。诸 将 尔 何 心 ,安 坐 望 旄 节 !
- 诗文中出现的词语含义
-
安坐(ān zuò)的意思:稳定地坐着,不动或不离开
悲愤(bēi fèn)的意思:悲愤是指因为悲伤和愤怒而心情沉重。
酣斗(hān dòu)的意思:形容酒后争斗或激烈战斗。
及今(jí jīn)的意思:及时、立即,表示时间非常紧迫或即刻。
慨叹(kǎi tàn)的意思:感叹、叹息
旄节(máo jié)的意思:指旗帜、节旗。比喻标志、象征。
明发(míng fā)的意思:指事物的发展或变化十分明显,容易被人察觉到。
情愿(qíng yuàn)的意思:表示愿意,宁愿
人情(rén qíng)的意思:人与人之间的情感和关系。
岁月(suì yuè)的意思:岁月指的是时间的流逝和年岁的变迁。它常用来表达人生的短暂和岁月的无情。
相视(xiāng shì)的意思:两人或多人相互对视,互相注视着对方。
向来(xiàng lái)的意思:一直以来,从来就是这样
引杯(yǐn bēi)的意思:指用手或器皿向上举起酒杯,向对方敬酒。
- 翻译
- 客人从城里来,相见面色凄凉不快。
举杯抚摸长剑,感叹胡虏还未消灭。
我也感到悲愤,一起讨论直到天亮。
往常激战之时,人们都希望稍作停歇。
如今过去了多年,又说还需更多年月。
将领们啊,你们有何心思,只坐着期待节度使的命令。
- 注释
- 客:来访者。
城中:城市。
惨:悲伤。
不悦:不高兴。
引:举起。
抚:抚摸。
长剑:长柄剑。
慨叹:叹息。
胡:古代对北方少数民族的统称。
未灭:尚未被消灭。
悲愤:悲痛愤慨。
共论:共同讨论。
明发:天亮。
酣斗:激烈战斗。
人情:人心,人们的感情。
少歇:稍微休息。
数十秋:多年。
复:又。
须:需要。
诸将:众将领。
尔:你们。
何心:什么心思。
安坐:安然坐着。
旄节:古代的一种指挥旗帜,象征节度使的权力。
- 鉴赏
这首诗描绘了一位客人从城中来访,两人见面后表情凝重,因为心中充满了对胡虏未能消灭的忧虑和悲愤。他们举杯抚剑,彻夜交谈,感叹时光荏苒,战争仍无止息。诗人感慨,即使过去了数十个春秋,人们还是期待着战争早日结束,然而将领们似乎并无紧迫感,只是安坐等待胜利的旗帜。此诗表达了诗人对国家安危的深深关切以及对将领们消极态度的不满。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
夕次旧吴
维舟背楚服,振策下吴畿。
盛德弘三让,雄图枕九围。
黄池通霸迹,赤壁畅戎威。
文物俄迁谢,英灵有盛衰。
行叹鸱夷没,遽惜湛卢飞。
地古烟尘暗,年深馆宇稀。
山川四望是,人事一朝非。
悬剑空留信,亡珠尚识机。
郑风遥可托,关月眇难依。
西北云逾滞,东南气转微。
徒怀伯通隐,多谢买臣归。
唯有荒台露,薄暮湿征衣。
- 诗词赏析