- 拼音版原文全文
七 月 七 日 晚 步 园 中 见 落 叶 如 积 感 而 作 宋 /张 耒 东 园 久 不 到 ,落 叶 曲 池 平 。摇 落 遽 如 许 ,岁 时 真 可 惊 。衡 茅 望 故 里 ,渔 钓 寄 余 生 。放 逐 逢 艰 岁 ,藜 羹 未 敢 轻 。
- 诗文中出现的词语含义
-
不到(bú dào)的意思:不足,不到达
东园(dōng yuán)的意思:指人的精神思想活动独立自主,不受任何外界干扰的状态。
放逐(fàng zhú)的意思:指被迫离开原居地,被流放到他地;也可用于比喻被排斥、被边缘化。
故里(gù lǐ)的意思:故里指的是一个人的故乡或祖籍。
衡茅(héng máo)的意思:衡量,比较
藜羹(lí gēng)的意思:藜羹是指用藜草制成的羹汤,比喻贫寒而简朴的生活。
落叶(luò yè)的意思:比喻离开家乡或离开原处后,最终回到自己的家乡或原处。
曲池(qǔ chí)的意思:指人的心思隐秘、不容易被察觉。
如许(rú xǔ)的意思:如此,这样
岁时(suì shí)的意思:指一年的季节和时节。
摇落(yáo luò)的意思:指风摇动树木使树叶掉落,比喻事物的变动、衰败。
渔钓(yú diào)的意思:指用鱼钩和渔网捕鱼,比喻用巧妙的方法去追求或得到自己想要的东西。
- 注释
- 东园:诗人常去的地方。
落叶:秋天的落叶。
曲池:弯曲的池塘。
遽:突然。
岁时:时节、岁月。
衡茅:简陋的茅草屋。
渔钓:以捕鱼和钓鱼为生。
放逐:被流放。
藜羹:粗陋的野菜汤。
- 翻译
- 我很久没去东园了,落叶覆盖的池塘已成一片平坦。
季节变换如此迅速,真是让人惊讶岁月的流转。
在简陋的茅草屋中遥望故乡,以渔猎为生是我余生的选择。
流放到这艰难的年景,即使是粗陋的野菜汤也不敢轻易忽视。
- 鉴赏
这首诗描绘了诗人在一个秋天的傍晚,漫步于东园时所见的情景。开头两句“东园久不到,落叶曲池平。”表达了诗人对东园久未访问的遗憾,以及眼前落叶覆盖着弯曲的小池的情状。这不仅是对自然景观的描绘,也反映出诗人的心境:久别故地,不免生出些许感慨。
接下来的“摇落遽如许,岁时真可惊。”则透露出秋风轻拂,使叶子纷纷扬扬,像是时间无声地流逝,令人感到岁月的飞逝和自然界变化的迅速。这里,“遽”字用得甚好,表达了落叶之多和季节变迁之快,让人不禁对时光易逝生出惊讶。
中间两句“衡茅望故里,渔钓寄馀生。”诗人通过眺望着远处的茅草地(衡茅)想象着自己的家乡(故里),而渔人则是借助渔钓来维持生活,这两句传达出一种对归属感和生活艰辛的深刻体会。诗人似乎在表达自己虽然身处园中,但心系远方,渴望回归自然和平静的生活。
最后两句“放逐逢艰岁,藜羹未敢轻。”则是诗人在叙述自己在经历了困难重重的年华之后,对待命运的态度。尽管已经历经沧桑,但对于生活中的苦难和不易,诗人仍旧保持着谦逊和敬畏之心,没有轻视这些经历。
整首诗通过对落叶、故里和艰辛岁月的描写,展现了诗人的深厚情感和他对于自然界、时间流逝以及个人命运的深刻感悟。
- 作者介绍
- 猜你喜欢
漫郎
元公机鉴天所高,中兴诸彦非其曹。
自呼漫郎示真率,日与聱叟为嬉遨。
是时胡星殒未久,关辅扰扰犹弓刀。
百里不闻易五羖,三士空传杀二桃。
心知不得载行事,俛首刻意追风骚。
字偕华星章对月,漏泄元气烦挥毫。
猗玕春深茂花竹,九疑日暮吟哀猱。
红颜白骨付清醥,一官于我真鸿毛。
乃知达人妙如水,浊清显晦惟所遭。
无时有禄亦可隐,何必龛岩远遁逃。