雨中溪破无乾地,浸著床头湿著书。
《雨中寄东溪韦处士》全文
- 拼音版原文全文
雨 中 寄 东 溪 韦 处 士 唐 /王 建 雨 中 溪 破 无 干 地 ,浸 著 床 头 湿 著 书 。一 个 月 来 山 水 隔 ,不 知 茅 屋 若 为 居 。
- 翻译
- 雨中溪水涨破岸,没有干燥之地;床头被浸湿,连书本也湿透。
一个月来与外界山水相隔,不知道茅草屋现在怎么样了。
- 注释
- 雨中:下雨的时候。
溪破:溪水涨满溢出河岸。
无乾地:没有干的地方。
浸著:浸泡着。
床头:床的旁边。
湿著书:使书本受潮变湿。
一个月来:这段时间以来,持续一个月。
山水隔:被山水阻隔,无法相通。
不知:不清楚。
茅屋:用茅草搭建的简陋房屋。
若为居:现在居住的情况如何。
- 鉴赏
这首诗描绘了一幅雨中山水隔绝的景象,诗人通过对环境的细腻描写,表达了对远方亲人的思念之情。诗中的意境幽深,语言简洁而富有表现力。
"雨中溪破无乾地,浸著床头湿著书" 这两句生动地勾勒出连绵不断的雨水将溪流淹没,室内潮湿到连床头和书籍都被打湿的地步。这里既展示了雨势之猛烈,也反映了诗人内心的忧郁与寂寞。
"一个月来山水隔,不知茅屋若为居" 这两句则直接表达了诗人的孤独感受和对亲人所在处境生的好奇。山水之间的阻隔,让诗人无法得知远方茅屋的情况,这种不确定性增添了诗中的情感深度。
整首诗通过细腻的情感描写和生动的自然景象,营造出一种淡淡的乡愁与孤独之情。
- 作者介绍
- 猜你喜欢