《从军别家》全文
- 拼音版原文全文
从 军 别 家 唐 /窦 巩 自 笑 儒 生 著 战 袍 ,书 斋 壁 上 挂 弓 刀 。如 今 便 是 征 人 妇 ,好 织 回 文 寄 窦 滔 。
- 翻译
- 我嘲笑自己身为书生却身穿战袍,书斋的墙上挂着弓箭和刀剑。
现在我已是出征士兵的妻子,擅长编织回文来给远方的窦滔传信。
- 注释
- 自笑:自我嘲笑。
儒生:读书人。
战袍:作战时穿的服装。
书斋:书房。
壁上:墙壁上。
挂:悬挂。
弓刀:弓箭和刀具。
征人妇:出征士兵的妻子。
好:擅长。
织:编织。
回文:一种文字游戏,正读反读都一样的句子。
窦滔:历史上的人物,此处代指远方的亲人。
- 鉴赏
这首诗描绘了一位曾经是儒生,后来穿上战袍准备出征的男子。他在书斋中挂着弓箭,以示武装之意。诗中的"自笑"表达了对自己过去身份和现在境遇之间巨大反差的自嘲与无奈。而当他成为真正的军人,远离家乡,与亲人的唯一联系便是书信。在这封信中,他提到自己的妻子正在织造回文布,这是一种带有图案或文字的精美织物,象征着她的思念和智慧。"窦滔"应为"窦巩"之误,是诗中的作者自己。
从这短短几句,我们可以感受到唐代士人对战争与家庭、身份转变所带来矛盾的心境。同时,这也反映了当时社会对于知识分子和军人的期望与角色转换的复杂性。此外,通过妻子的织物,我们还能看到那个时代女性的生活状态,以及她们在情感表达上的智慧和巧思。
- 作者介绍
- 猜你喜欢