《七夕·其五》全文
- 翻译
- 织女和牛郎虽然隔着天河,但他们亲密无间,仿佛天上的仙女在互相接触。
他们的爱情坚贞如万年寒冰之心,绝不会因外界的干扰而掀起波澜。
- 注释
- 织女:中国神话中的仙女。
牵牛:中国神话中的牛郎。
河:天河,指银河。
俨然:显然,如同。
天娣:古代对仙女的称呼,这里指织女。
相摩:相互接触,摩擦。
道心:内心的坚定信念。
万载:极言时间之长。
如:像。
寒水:寒冷的水,比喻坚定不移的心。
肯:愿意。
河东:黄河以东,这里比喻世俗世界。
起浪波:引起波澜,比喻受到外界影响。
- 鉴赏
这首诗描绘了牛郎织女的爱情故事,以织女牵牛跨越天河的情景入手,将她们比喻为天上的仙女,形象生动。"俨然天娣与相摩"一句,"天娣"指的是织女在天宫中的地位,"相摩"则暗示了她们之间微妙的情感交流。诗人接着以"道心万载如寒水"来象征织女坚贞不渝的心志,即使经历了漫长的岁月,她的爱情依旧冷峻如寒水,不会因外界的波动而起浪波。这句表达了对织女坚定不移爱情的赞美,同时也寓含了对世间浮躁情感的反思。整体上,这首诗语言简洁,意境深远,富有哲理。
- 作者介绍
- 猜你喜欢