《邻妇哭征夫》全文
- 拼音版原文全文
邻 妇 哭 征 夫 唐 /张 籍 双 鬟 初 合 便 分 离 ,万 里 征 夫 不 得 随 。今 日 军 回 身 独 殁 ,去 时 鞍 马 别 人 骑 。
- 注释
- 双鬟:古代女子的两个发髻。
初合:刚开始梳成。
分离:分开,这里指离别。
万里征夫:远行万里的丈夫。
不得随:不能跟随。
今日:现在。
军回:军队归来。
身独殁:独自去世。
去时:离开的时候。
鞍马:马鞍和马匹。
别人骑:被他人骑乘。
- 翻译
- 年轻的女子刚梳成双鬟就面临离别,远行万里的丈夫不能一同前往。
如今军队归来,她却孤独地死去,离开时的鞍马已被他人骑上。
- 鉴赏
这首诗描绘了一位征夫临行前与妻子匆忙分离的场景,表达了战争频繁、兵役繁重给平民百姓带来的无尽哀伤和深刻思念。"双鬟初合便分离"一句写出了新婚燕尔的夫妻因为征战而不得不急遽分离,这种生离死别的情形令人心酸。
接着,"万里征夫不得随"表明征夫远赴他乡,无从得知家中之事,更添几分无奈与悲凉。"今日军回身独殁"一句则透露出征夫的孤独死亡,没有亲人在侧,即便是尸骨也难以团聚,情感上的撕裂和生存环境的残酷形成强烈对比。
最后,"去时鞍马别人骑"这句话更是深化了主题,不仅征夫本身命运多舛,就连他的遗物也不被尊重,反映出战争给个人生命带来的消亡和忽视。这不仅是对个体悲剧的描写,也是在抒写时代背景下的无常与苦难。
- 作者介绍
- 猜你喜欢